Équivalents anglais pour 2 dictons: 1) discutant apparemment du même 2) montrant une ignorance totale: voir ci-dessous.?

1) comme traduction directe de ma langue: `` l'autre parlait de la clôture, l'autre des poteaux de clôture '' - tout équivalent en anglais d'argument stupide car ces 2 parlaient de choses différentes en fait qui ne ressemblaient qu'à la même chose?



2) traduction directe: «il a parlé de trous dans la tête» - ce qui signifie qu'il a montré qu'il ne comprenait pas la question / était assez ignorant.

Ayant rencontré les deux situations, j'aimerais trouver de bonnes expressions (et colorées mais utilisables) car je vis maintenant aux États-Unis.



Merci!

signification spirituelle du pic



marie a

3 réponses

  • M HRéponse préférée

    Par curiosité, de quelle langue les obtenez-vous?

    1) Comparaient-ils les choses? J'ai entendu des gens dire que c'est comme des pommes et des oranges ... que deux choses ne sont pas assez identiques pour être bien comparées. Peut-être que quelque chose de similaire est que «ils ne sont pas sur la même page», ce qui signifie qu'ils ne parlent pas de la même chose ou ne sont pas d'accord.



    2) Un crétin qui ne sait pas se taire, hein? Celui-ci est plus dur ... peut-être, `` plein d'air chaud '' s'il dit des choses dont ils ne savent rien pour se faire paraître / paraître meilleurs ou plus sages. Il semble qu'il y en ait un bon pour cela, mais je ne peux pas y penser. Je devrai peut-être revenir.

  • hot.turkey

    1) nous dirions probablement qu'ils parlaient de `` pommes et d'oranges '' - en essayant de comparer 2 choses différentes comme si elles étaient les mêmes.

    2) l'équivalent anglais direct est «parler à travers votre chapeau» ou plus vulgairement «à travers votre (anus)».

  • flaque_duk



    Un dicton, pour discuter de choses similaires qui sont également différentes

    est «même cheval, jockey différent».

    Pour la deuxième expression, nous pourrions dire «Il parle à travers son chapeau».